章宗完颜璟在此多次垂钓,因此获得了‘皇帝钓鱼古台’的称号……”
“前面是万柳堂,环绕种植了近百株柳树,是元代宰相廉希宪修建了别墅,也是非常好的赏景之地,我们可以过去看看。”
“the ancient diaoyutai garden has a history of about eight hundred years up to now. in the past, it was an imperial palace and villa called yuzao chi……”
“le souverain wanyan jing de la dynastie jin a pêchéà plusieurs reprises ici.……”
西方欧美地区,英语虽然属于通用语,但也并非真的精确到每个国家的每个人都会。
这次国英社一共派来正编翻译五位。
除了主力英语翻译,其他的都是对应在场各个国家地区用语的候补翻译。
边走边说,赵副主任负责讲解景观历史。
其他几位跟随在侧,有人翻译,有人适时进行补充。
在场人数虽多,但每个人都把控得很好,说话娓娓道来,场面井然有序,丝毫不乱。再说陆淼。
陆淼的外语能力,做到无隔阂交涉是完全没问题的。
但是有些场面相对正式,尤其牵扯上升到国家等更高的层次面,她需要学习的地方就还有很多。
加上初来乍到,她暂时没有发言权。
便安心地全程安安静静跟随一侧,默默向几位老前辈致敬学习。
园林建筑在原本的华国古典园林上融入了现代建筑的特点,既有传统的亭台楼阁、山水园林,又有现代化的接待楼和设施。
其中大部分区域都临着湖泊水域,意方外媒见了,手势配合手语解释:
“questo mi ha fatto ricordare e una delle sette meraviglie del mondo. il suo nomeè apparso anche sulla rivista‘world weekly’.”
——这让我想起了我们国家的威尼斯,它被称为水上之城,浪漫水城,被誉为世界七大奇迹之城,《世界周刊》上也曾出现它的名字。
翻译转述意方外媒的意思,赵副主任爽朗笑着说略有所闻。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共3页